意譯的讀音 意譯的意思
意譯 意譯(free translation;paraphrase;liberal translation),是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。大量的實例說明,意譯的使用體現出不同語言民族在生態文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現出本民族的語言特征。
- 意
- 譯
“意譯”的讀音
- 拼音讀音:
- [yì yì]
- 漢字注音:
- ㄧˋ ㄧˋ
- 簡繁字形:
- 意譯
- 是否常用:
- 是
“意譯”的意思
基本解釋
基本解釋
意譯 yìyì
[free translation;paraphrase] 根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別于“直譯”)
辭典解釋
意譯 yì yì ㄧˋ ㄧˋ 翻譯外國文字,只譯出大體的意義,而不逐字的翻譯。相對于直譯而言。
根據某種語言詞語的意義譯成另一語言的詞語。相對于音譯而言。
反義詞
音譯
網絡解釋
意譯
意譯(free translation;paraphrase;liberal translation),是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。大量的實例說明,意譯的使用體現出不同語言民族在生態文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現出本民族的語言特征。
“意譯”的單字解釋
【意】:1.意思:來意。2.愿望:滿意。3.料想:出其不意。4.事物流露的情態:春意。5.意大利的簡稱。
【譯】:1.翻譯:口譯。筆譯。直譯。譯文。譯了一篇英文小說。2.姓。
“意譯”的反義詞
“意譯”的相關詞語
“意譯”造句
該意譯翻譯了原始文本的思想,而不是話。
意譯:主標題:帆船航行在尼羅河,阿斯旺,埃及,1998年.
這些翻譯方法主要包括以下四類:音譯、直譯、調整、意譯.
KenKen可意譯成“聰明的方格子”,由一個教師發明,意在讓學生樂于進行算術運算。
剽竊一個人的叫剽竊,剽竊許多人的叫研究。意譯:竊鉤者誅(造 句 網),竊國者為諸侯。
英漢習語的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法.
意譯對這部小說來說更加合適.
處理這一現象應遵循意譯借詞原則和簡譯借詞原則.
煉達之士雖能分別處理細事或意譯判斷枝節,然縱觀統籌、全局策劃,則舍好學深思著莫屬。
直譯應該是“所有恐懼的總和”,意譯“驚天核網”。
* 意譯的讀音是:yì yì,意譯的意思:意譯 意譯(free translation;paraphrase;liberal translation),是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。大量的實例說明,意譯的使用體現出不同語言民族在生態文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現出本民族的語言特征。
基本解釋
意譯 yìyì
[free translation;paraphrase] 根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別于“直譯”)
辭典解釋
意譯 yì yì ㄧˋ ㄧˋ翻譯外國文字,只譯出大體的意義,而不逐字的翻譯。相對于直譯而言。
根據某種語言詞語的意義譯成另一語言的詞語。相對于音譯而言。
反義詞
音譯意譯
意譯(free translation;paraphrase;liberal translation),是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。大量的實例說明,意譯的使用體現出不同語言民族在生態文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現出本民族的語言特征。
【意】:1.意思:來意。2.愿望:滿意。3.料想:出其不意。4.事物流露的情態:春意。5.意大利的簡稱。
【譯】:1.翻譯:口譯。筆譯。直譯。譯文。譯了一篇英文小說。2.姓。
該意譯翻譯了原始文本的思想,而不是話。
意譯:主標題:帆船航行在尼羅河,阿斯旺,埃及,1998年.
這些翻譯方法主要包括以下四類:音譯、直譯、調整、意譯.
KenKen可意譯成“聰明的方格子”,由一個教師發明,意在讓學生樂于進行算術運算。
剽竊一個人的叫剽竊,剽竊許多人的叫研究。意譯:竊鉤者誅(造 句 網),竊國者為諸侯。
英漢習語的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法.
意譯對這部小說來說更加合適.
處理這一現象應遵循意譯借詞原則和簡譯借詞原則.
煉達之士雖能分別處理細事或意譯判斷枝節,然縱觀統籌、全局策劃,則舍好學深思著莫屬。
直譯應該是“所有恐懼的總和”,意譯“驚天核網”。