<td id="4wawa"><option id="4wawa"></option></td>
<bdo id="4wawa"></bdo>
  • <li id="4wawa"><option id="4wawa"></option></li>
  • 世說新語之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯

    世說新語之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯

      《世說新語》是南朝宋出版的圖書,由劉義慶組織一批文人編寫,又名《世說》。以下是小編整理的關于世說新語之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯,歡迎閱讀。

      世說新語

      原文

      華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既以納其自托,寧可以急相棄邪!”遂攜拯如初。世以此定華、王之優劣。

      譯文

      華歆和王朗一同乘船避難,有一個人想搭乘他們的船,華歆表示為難。王朗卻說:“好在船還比較寬敞,為什么不可以呢?”后來強盜來了,王朗就想丟下那人不管了。華歆說:“開始我之所以猶豫不決,正是為了這一點。既然允許他搭我們的'船,怎么可以因為情況危急便把他扔下呢?”于是仍像當初那樣攜帶關照那個人,世人憑這件事來判定華歆、王朗的優劣。

      注釋

      1.俱:一起

      2.避難(nàn):這里指躲避漢魏之交的動亂。

      3.疑:遲疑;猶豫不決。

      4.納其自托:接受了他的托身的請求,指同意他搭船。

      5.賊:敵人

      6.拯:救助。

      7.本所以疑:原本感到為難的。

      8.依附:跟從。

      9.寧:難道。

      10.輒:就

      11.難之:對此事感到為難。

      12.棄:拋棄。

      13.尚:還

      14.欲:想要

      15.遂:于是就

      16以:通“已”

    * 《世說新語》是南朝宋出版的圖書,由劉義慶組織一批文人編寫,又名《世說》。以下是小編整理的關于世說新語之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯,歡迎閱讀。 世說新語 原文 華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后 ......
    chengrenyouxi