原文的讀音 原文的意思
原文 原文讀作yuánwén,釋義為原作品、原件,出于明張居正《女誡直解》。
- 原
- 文
“原文”的讀音
- 拼音讀音:
- [yuán wén]
- 漢字注音:
- ㄩㄢˊ ㄨㄣˊ
- 簡繁字形:
- 是否常用:
- 是
“原文”的意思
基本解釋
基本解釋
原文 yuánwén
[orginal text;the original] 原作品,原件
譯筆能表達出原文風格
辭典解釋
原文 yuán wén ㄩㄢˊ ㄨㄣˊ 寫作時對征引或轉錄他人著述文字的稱謂。
翻譯外文時所根據原著的文字或詞句。
反義詞
譯文英語 original text
德語 Originaltext (S)?
法語 texte original
網絡解釋
原文
原文讀作yuánwén,釋義為原作品、原件,出于明張居正《女誡直解》。
“原文”的單字解釋
【原】:1.最初的;開始的:原始。原人。原生動物。2.屬性詞。原來;本來:原地。原作者。原班人馬。原有人數。3.沒加工的:原棉。原煤。原油。4.姓。5.原諒:原宥。情有可原。6.寬廣平坦的地方:平原。高原。草原。原野。7.同“塬”。
【文】:1.字;語言的書面形式:甲骨文。英文。2.文章:散文。議論文。3.文言:半文半白。4.指文科:文理分科。5.非軍事的。與“武”相對:文職。文武雙全。6.柔和;不猛烈:文弱。文火。7.舊指禮節、儀式等:繁文縟節。8.指自然界的某些現象:天文。水文。9.在身上、臉上刺畫花紋或字:文身。文雙頰。10.文飾;掩飾:文過飾非。11.?量詞。用于舊時的銅錢:一文不值。
“原文”的反義詞
“原文”的相關成語
“原文”的相關詞語
“原文”造句
當然從某種意義上講,提升后與原文來比,確實有一些畫蛇添足。但也是為了讓大家體會到文字押韻的魅力。
默寫后,我對照原文審讀了一遍。
寫讀書筆記時要扣住原文,有的放矢,這樣才能寫出自己的真感受。
他把別人的文章原文抄來,堂而皇之地署上自己的名字拿去發表。
如果要把原文的正確意思,風格和字里行間的含義準確無誤地表達出來,計算機軟件還有很長的路要走,至少在可見的將來,還沒有軟件可以代替人的翻譯。
小辛苦時,抱怨的話。原文出自豆瓣網友的日志,因其年僅13歲,抱怨"馬上就要13歲了,單身,身心疲憊,感覺不會再愛了"而備受廣大網友吐槽而走紅。
問題:未能把握原文虛化性描寫體現的文字夸張的風格,如“天南地北,天上地下,天文地理,談天說地,百無禁忌”,譯文基本上是字字對應,而且對字面意思也曲解了。這是機械式硬譯。
現在一般的翻譯家,每每一知半解的,甚至連原文都不徹底明白即前后不接的去譯書,弄得錯誤層出不窮,鬧出許多笑話。
我要說的另外一個考察方式就是,我拿來原文本,涂去一大半,惟一剩下的部分就是句子與句子之間的連結點。
原文的意思是指在兩個貨艙間保留一個足夠大的通道,以便為每個貨艙布置2個通風道和兩個貨艙入口。
* 原文的讀音是:yuán wén,原文的意思:原文 原文讀作yuánwén,釋義為原作品、原件,出于明張居正《女誡直解》。
基本解釋
原文 yuánwén
[orginal text;the original] 原作品,原件
譯筆能表達出原文風格
辭典解釋
原文 yuán wén ㄩㄢˊ ㄨㄣˊ寫作時對征引或轉錄他人著述文字的稱謂。
翻譯外文時所根據原著的文字或詞句。
反義詞
譯文英語 original text
德語 Originaltext (S)?
法語 texte original
原文
原文讀作yuánwén,釋義為原作品、原件,出于明張居正《女誡直解》。
【原】:1.最初的;開始的:原始。原人。原生動物。2.屬性詞。原來;本來:原地。原作者。原班人馬。原有人數。3.沒加工的:原棉。原煤。原油。4.姓。5.原諒:原宥。情有可原。6.寬廣平坦的地方:平原。高原。草原。原野。7.同“塬”。
【文】:1.字;語言的書面形式:甲骨文。英文。2.文章:散文。議論文。3.文言:半文半白。4.指文科:文理分科。5.非軍事的。與“武”相對:文職。文武雙全。6.柔和;不猛烈:文弱。文火。7.舊指禮節、儀式等:繁文縟節。8.指自然界的某些現象:天文。水文。9.在身上、臉上刺畫花紋或字:文身。文雙頰。10.文飾;掩飾:文過飾非。11.?量詞。用于舊時的銅錢:一文不值。
當然從某種意義上講,提升后與原文來比,確實有一些畫蛇添足。但也是為了讓大家體會到文字押韻的魅力。
默寫后,我對照原文審讀了一遍。
寫讀書筆記時要扣住原文,有的放矢,這樣才能寫出自己的真感受。
他把別人的文章原文抄來,堂而皇之地署上自己的名字拿去發表。
如果要把原文的正確意思,風格和字里行間的含義準確無誤地表達出來,計算機軟件還有很長的路要走,至少在可見的將來,還沒有軟件可以代替人的翻譯。
小辛苦時,抱怨的話。原文出自豆瓣網友的日志,因其年僅13歲,抱怨"馬上就要13歲了,單身,身心疲憊,感覺不會再愛了"而備受廣大網友吐槽而走紅。
問題:未能把握原文虛化性描寫體現的文字夸張的風格,如“天南地北,天上地下,天文地理,談天說地,百無禁忌”,譯文基本上是字字對應,而且對字面意思也曲解了。這是機械式硬譯。
現在一般的翻譯家,每每一知半解的,甚至連原文都不徹底明白即前后不接的去譯書,弄得錯誤層出不窮,鬧出許多笑話。
我要說的另外一個考察方式就是,我拿來原文本,涂去一大半,惟一剩下的部分就是句子與句子之間的連結點。
原文的意思是指在兩個貨艙間保留一個足夠大的通道,以便為每個貨艙布置2個通風道和兩個貨艙入口。