<td id="4wawa"><option id="4wawa"></option></td>
<bdo id="4wawa"></bdo>
  • <li id="4wawa"><option id="4wawa"></option></li>
  • 譯法造句

    “譯法”的解釋

    譯法[yì fǎ] 譯法 譯法,讀音是yì fǎ,漢語詞語,釋義是指翻譯的方法,出自《齊魯學刊》。
    用“譯法”造句 第1組

    1、 隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。

    2、 英語中的反譯法即將英語的肯定句譯成漢語的否定句,或者將英語的否定句譯成漢語的肯定句。

    3、 英漢習語的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法.

    4、 最后,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結構的轉化,即英語屬于限定結構的定語從句在翻譯成漢語時要轉化成限定結構、并列結構和主謂結構。

    5、 而在加拿大,語法翻譯法則讓位于許多其它的方法,包括視聽教學法,其重點在于句型練習。

    6、 據此錯誤譯法,公民犯罪就應當向法定代表人追究其刑事責任,而公民本人是不負刑事責任了。豈不怪哉!

    7、 對商務英語的翻譯,無論在詞匯上還是譯法上都是要專門研究學習的。

    8、 在結論部分作者提出了三種翻譯策略,即刪減法、改譯法和解釋法。

    9、 本文試通過譯法例析探尋飛白辭格的漢英翻譯策略。

    10、 該本采用節譯法,措詞簡練,句式短小,加入回目,顯出譯者深厚的國學功底。

    用“譯法”造句 第2組

    11、 英漢語句法的差異要求英語長句漢譯基本的原則是破句重組,化繁為簡,常用的方法是順拆譯法、逆拆譯法及綜合譯法。

    12、 陳道明認為,“對等”是一種過于理想化的上限標準,當譯者找不到“對等”的譯法時,應當尋求“功能相似”的下限標準。

    13、 主要是應用了無人駕駛飛機拍攝的航測數據,分別采用非監督分類、監督分類和人機交互式解譯法對葡萄種植面積進行了提取。

    14、 中國文獻、媒體譯介日本人名、地名等專名時,用的是形譯法

    15、 坦奇并未插手布朗一案,但他在閱讀判決書時發現了那些斜體字母,他寫道:“經過反復試驗后,我們發現有個公式恰好可用來破譯法官的密碼。”。

    16、 本文通過對中醫術語語義及邏輯關系的分析,從英語構詞法入手,探討中醫術語的簡譯法及應用。

    17、 電視新聞出現的新詞翻譯工作做好,必須注重培養“譯外功”,善于使用工具書,并參考國內各大報刊、雜志的標準譯法

    18、 目力所及,國內各種譯作除把這個概念譯成“平庸的惡”之外,還有平庸的邪惡、平庸之罪、惡的平庸性、罪惡之膚淺性,以及罪惡的平庸性等多種譯法

    19、 星之意,在古代中國常被稱為“老人星”,也成為這艘軍艦艦名的常見譯法

    * 在線查詢譯法造句,用譯法造句,用譯法組詞造句,包含譯法的句子。

    關于譯法的詩句

    其它詞語造句

    相關鏈接

    chengrenyouxi