譯文造句
“譯文”的解釋
101、筆者認為,翻譯時不恰當地套用原文的人稱代詞容易造成譯文的冗贅、不暢,詞語搭配、句式銜接、連貫的不當,不利傳達原文的風格、語氣。
102、因此,在當今的中醫英文文獻中,質量較差的譯文和誤譯現象并不鮮見.
103、我們將贈送原裝鞋盒和防塵袋。在這里輸入譯文。
104、在漢語成語的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內容和功能上保持對等,同時傳遞了民族文化,它是漢語成語英譯的一種主要的、有效翻譯方法。
105、作者在語言測試理論的指導下,對全國外語翻譯證書考試的現狀做了一番考察,指出其在命題設計與譯文評估方面存在的問題。
106、雅虎寶貝魚這個外語翻譯工具每次所允許的翻譯字數最多為150字,它可以使你的譯文簡潔而有效。
107、這個月對XM的改進是添加了自動編譯文件列表的能力。
108、落款處蓋上一個名諱大印,另外還有十七八個閑章,都是打發巴杜瓦到唐人街現刻的……當然,為了照顧收信人,藍藍翻的譯文附在后面。
109、會上,中國翻譯協會授予著名翻譯家草嬰、許淵沖、屠岸、沙博理、李士俊5位先生全國翻譯行業最高榮譽獎“中國翻譯文化終身成就獎”。
110、推薦上海譯文出版社的1984年由黃錦炎等人翻譯的版本。
111、林語堂在人物、情節、詩詞曲賦等方面對原作做了大量修改,還在譯文中穿插了他個人的解說和評述。
112、“國父紀念館”、中正紀念堂、臺北故宮博物院等,如是承載、展示*彎與日本歷史記憶連接的著名景點,都有專業日語人員、日語導覽器、銘牌標注譯文。
113、據悉,埃科的其他重量級作品《傅科擺》《昨日之島》《洛阿娜女王的神秘火焰》《埃科談文學》等也將進入出版快車道,上海譯文稱爭取在年內陸續問世。
114、《鞏建豐文選》精選清代隴上名士鞏建豐著作的362個篇、段,經過注釋、譯文、編輯、出版,使塵封200多年的文化瑰寶公諸世人。
115、嚴復譯文奇崛深婉,用詞古奧,或謂之得其寰中,有時也不免流于深澀,反害其義;甚至導致文意的走光,即文意不確。
116、“結幽蘭延佇載云旗委蛇”,譯文為“我悵惘地捧著通情的幽蘭直發愣,插上如云的旗幟,隨風招展”。
117、他的文辭是松風水月之清艷,但他的譯文,神旨畢肖,卻因他的遣詞風格,深深打上他性格的烙印。
118、低年級的學生往往“淺解辭句、練習句法、翻譯條子”,到了高年級,課程則擴大為“翻譯選編、翻譯公文、練習譯文”等內容。
119、可惜客觀因素無法改變其譯文的比比舛謬,此書一再重梓,只怕誤了讀者不在少。
120、中國譯協常務副會長郭曉勇表示,季老獲“翻譯文化終身成就獎”是對他卓越成就、嚴謹治學態度和敬業精神的充分肯定,季老“當之無愧”。
121、竺法護譯文弘達欣暢,雍容清雅,未始非聶氏父子潤飾之力。
122、這是1984年的上海譯文版,黃錦炎、沈國正、陳泉譯。
123、近日,《傅科擺》中文修訂版日前由上海譯文出版社推出,與此前作家出版社從*彎引進的英譯本不同,這是《傅科擺》首次由意大利文直接翻譯成中文。
124、會上,中國翻譯協會授予著名翻譯家草嬰、許淵沖、屠岸、沙博理、李士俊五位先生全國翻譯行業最高榮譽獎“中國翻譯文化終身成就獎”。
125、然其前后諸品,則此土文士摭取開元以前關于阿難摩鄧枷女故事譯文融會而成,故咒心前后之文實為偽造,非有梵文原本。
126、館內有巴金侄兒贈送的巴金《成都日記》手稿,還收藏著巴金的《譯文選集》小序的手稿,這個手稿是巴金在1990年時,親自贈送給成都檔案館的。
127、當時魯迅編印的《烏合叢書》和《未名叢刊》原本是有李小峰的北新書局出版的,但由于時人不喜譯著,于是專收譯文的《未名叢刊》受到了“特別冷落”。
128、她未留底稿,如今譯文無處可尋了。
129、12月初,中國翻譯協會授予沙博理、許淵沖、草嬰、屠岸、李士俊“翻譯文化終身成就獎”。
130、今天下午,齊魯晚報、上海譯文出版社邀請著名翻譯家林少華先生做客濟南品聚書吧,參加“青未了讀書會”。
131、譯文蠻認真,一字字好像摳得挺死,但一查原文,那么多舛錯,還詰屈聱牙,非常做作,比老學究作律詩還別扭。
132、盜用我的譯文的‘山寨’版本達30多個,有的將我的譯文改頭換面張冠李戴,有的索性原樣剽竊,只改竄譯者署名;有些是刪節本,有些是‘殘缺不全’本。
133、年7月,我把譯序寫成英文,寄給萊辛,信中還表達了希望她為我們的譯文寫序的意思。
134、昨日,步行游成都的上海73歲的方克寧參觀成都武侯祠博物館,認為“三顧茅蘆”景點的英語譯文犯了大錯誤。
135、上初中時,我囫圇吞棗地讀過幾部托爾斯泰的作品,那是上海譯文出版社出的世界文學名著文庫普及本。
136、所以才成一代巨擘、翻譯大家,所翻譯文體也被稱為‘傅體’。
137、首先,中譯文就有不少值得改進的余地,起碼我翻譯的部分是如此,雖經審訂和編輯補拙,還要懇請讀者不吝指正。
138、譯文假使天下人都能在法令范圍內充分發揮智慧和才能,在法令范圍內竭盡力量,用來打仗就能取勝,用來治國就能安定。
139、與此同時,不少網友還將范曄的譯本與十月文藝出版社高長榮譯本、上海譯文出版社黃錦炎等人譯本在網上逐段進行對比、評價。
140、治服老疤,標志著羅譯文在煤礦上站穩了腳跟,犯橫的、耍愣的、不要命的角色,統統一律偃旗息鼓,不敢再輕易惹事生非。
141、聽說你們鎮岳武宗所有夫子的譯文水平還沒一個外門武修弟子厲害?你們都是欺世盜名之輩嗎?羞與汝等為伍!
142、這個意思,他在其譯著《天演論》的《譯例言》中有具體說明;他對自己的譯文,“求其爾雅。
143、2006年9月26日,在中國譯協慶祝國際翻譯日?資深翻譯家表彰大會上,季羨林被授予“翻譯文化終身成就獎”季羨林先生的品格。
144、釋道安在長安時,還協助當時的外籍譯師審定其經論、譯文。
