<td id="4wawa"><option id="4wawa"></option></td>
<bdo id="4wawa"></bdo>
  • <li id="4wawa"><option id="4wawa"></option></li>
  • 譯文造句

    “譯文”的解釋

    譯文[yì wén] 譯文 本指經過翻譯這種行為由一種文字形式變換為另一種文字形式的文字。 另指一種書刊名。月刊,由魯迅和茅盾發起,舊刊為29期,匯聚了當時最有名的作家譯者,1937年6月停刊。新刊2008年6月停刊,亦名品層出。
    用“譯文”造句 第11組

    101、筆者認為,翻譯時不恰當地套用原文的人稱代詞容易造成譯文的冗贅、不暢,詞語搭配、句式銜接、連貫的不當,不利傳達原文的風格、語氣。

    102、因此,在當今的中醫英文文獻中,質量較差的譯文和誤譯現象并不鮮見.

    103、我們將贈送原裝鞋盒和防塵袋。在這里輸入譯文

    104、在漢語成語的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內容和功能上保持對等,同時傳遞了民族文化,它是漢語成語英譯的一種主要的、有效翻譯方法。

    105、作者在語言測試理論的指導下,對全國外語翻譯證書考試的現狀做了一番考察,指出其在命題設計與譯文評估方面存在的問題。

    106、雅虎寶貝魚這個外語翻譯工具每次所允許的翻譯字數最多為150字,它可以使你的譯文簡潔而有效。

    107、這個月對XM的改進是添加了自動編譯文件列表的能力。

    108、落款處蓋上一個名諱大印,另外還有十七八個閑章,都是打發巴杜瓦到唐人街現刻的……當然,為了照顧收信人,藍藍翻的譯文附在后面。

    109、會上,中國翻譯協會授予著名翻譯家草嬰、許淵沖、屠岸、沙博理、李士俊5位先生全國翻譯行業最高榮譽獎“中國翻譯文化終身成就獎”。

    110、推薦上海譯文出版社的1984年由黃錦炎等人翻譯的版本。

    用“譯文”造句 第12組

    111、林語堂在人物、情節、詩詞曲賦等方面對原作做了大量修改,還在譯文中穿插了他個人的解說和評述。

    112、“國父紀念館”、中正紀念堂、臺北故宮博物院等,如是承載、展示*彎與日本歷史記憶連接的著名景點,都有專業日語人員、日語導覽器、銘牌標注譯文

    113、據悉,埃科的其他重量級作品《傅科擺》《昨日之島》《洛阿娜女王的神秘火焰》《埃科談文學》等也將進入出版快車道,上海譯文稱爭取在年內陸續問世。

    114、《鞏建豐文選》精選清代隴上名士鞏建豐著作的362個篇、段,經過注釋、譯文、編輯、出版,使塵封200多年的文化瑰寶公諸世人。

    115、嚴復譯文奇崛深婉,用詞古奧,或謂之得其寰中,有時也不免流于深澀,反害其義;甚至導致文意的走光,即文意不確。

    116、“結幽蘭延佇載云旗委蛇”,譯文為“我悵惘地捧著通情的幽蘭直發愣,插上如云的旗幟,隨風招展”。

    117、他的文辭是松風水月之清艷,但他的譯文,神旨畢肖,卻因他的遣詞風格,深深打上他性格的烙印。

    118、低年級的學生往往“淺解辭句、練習句法、翻譯條子”,到了高年級,課程則擴大為“翻譯選編、翻譯公文、練習譯文”等內容。

    119、可惜客觀因素無法改變其譯文的比比舛謬,此書一再重梓,只怕誤了讀者不在少。

    120、中國譯協常務副會長郭曉勇表示,季老獲“翻譯文化終身成就獎”是對他卓越成就、嚴謹治學態度和敬業精神的充分肯定,季老“當之無愧”。

    用“譯文”造句 第13組

    121、竺法護譯文弘達欣暢,雍容清雅,未始非聶氏父子潤飾之力。

    122、這是1984年的上海譯文版,黃錦炎、沈國正、陳泉譯。

    123、近日,《傅科擺》中文修訂版日前由上海譯文出版社推出,與此前作家出版社從*彎引進的英譯本不同,這是《傅科擺》首次由意大利文直接翻譯成中文。

    124、會上,中國翻譯協會授予著名翻譯家草嬰、許淵沖、屠岸、沙博理、李士俊五位先生全國翻譯行業最高榮譽獎“中國翻譯文化終身成就獎”。

    125、然其前后諸品,則此土文士摭取開元以前關于阿難摩鄧枷女故事譯文融會而成,故咒心前后之文實為偽造,非有梵文原本。

    126、館內有巴金侄兒贈送的巴金《成都日記》手稿,還收藏著巴金的《譯文選集》小序的手稿,這個手稿是巴金在1990年時,親自贈送給成都檔案館的。

    127、當時魯迅編印的《烏合叢書》和《未名叢刊》原本是有李小峰的北新書局出版的,但由于時人不喜譯著,于是專收譯文的《未名叢刊》受到了“特別冷落”。

    128、她未留底稿,如今譯文無處可尋了。

    129、12月初,中國翻譯協會授予沙博理、許淵沖、草嬰、屠岸、李士俊“翻譯文化終身成就獎”。

    130、今天下午,齊魯晚報、上海譯文出版社邀請著名翻譯家林少華先生做客濟南品聚書吧,參加“青未了讀書會”。

    用“譯文”造句 第14組

    131、譯文蠻認真,一字字好像摳得挺死,但一查原文,那么多舛錯,還詰屈聱牙,非常做作,比老學究作律詩還別扭。

    132、盜用我的譯文的‘山寨’版本達30多個,有的將我的譯文改頭換面張冠李戴,有的索性原樣剽竊,只改竄譯者署名;有些是刪節本,有些是‘殘缺不全’本。

    133、年7月,我把譯序寫成英文,寄給萊辛,信中還表達了希望她為我們的譯文寫序的意思。

    134、昨日,步行游成都的上海73歲的方克寧參觀成都武侯祠博物館,認為“三顧茅蘆”景點的英語譯文犯了大錯誤。

    135、上初中時,我囫圇吞棗地讀過幾部托爾斯泰的作品,那是上海譯文出版社出的世界文學名著文庫普及本。

    136、所以才成一代巨擘、翻譯大家,所翻譯文體也被稱為‘傅體’。

    137、首先,中譯文就有不少值得改進的余地,起碼我翻譯的部分是如此,雖經審訂和編輯補拙,還要懇請讀者不吝指正。

    138、譯文假使天下人都能在法令范圍內充分發揮智慧和才能,在法令范圍內竭盡力量,用來打仗就能取勝,用來治國就能安定。

    139、與此同時,不少網友還將范曄的譯本與十月文藝出版社高長榮譯本、上海譯文出版社黃錦炎等人譯本在網上逐段進行對比、評價。

    140、治服老疤,標志著羅譯文在煤礦上站穩了腳跟,犯橫的、耍愣的、不要命的角色,統統一律偃旗息鼓,不敢再輕易惹事生非。

    用“譯文”造句 第15組

    141、聽說你們鎮岳武宗所有夫子的譯文水平還沒一個外門武修弟子厲害?你們都是欺世盜名之輩嗎?羞與汝等為伍!

    142、這個意思,他在其譯著《天演論》的《譯例言》中有具體說明;他對自己的譯文,“求其爾雅。

    143、2006年9月26日,在中國譯協慶祝國際翻譯日?資深翻譯家表彰大會上,季羨林被授予“翻譯文化終身成就獎”季羨林先生的品格。

    144、釋道安在長安時,還協助當時的外籍譯師審定其經論、譯文

    * 在線查詢譯文造句,用譯文造句,用譯文組詞造句,包含譯文的句子。
    譯文

    關于譯文的詩句

    其它詞語造句

    相關鏈接

    chengrenyouxi