譯文造句
“譯文”的解釋
51、期待在現有的研究基礎上有更多這方面的探討和對話,以推動翻譯文學事業的發展。
52、在農村,特別是比較偏僻落后的農村,還殘存著少數包辦買賣婚姻的陋習。譯文。
53、在這里輸入譯文疾控預防中心和食品藥品管理局的官員們表示,非延森農場所產的蜜瓜可以放心食用。
54、說明:下面文章劃線部分的譯文已經給出,但是它們被分割成若干部分并且無序排列。在每個題號的譯文中有兩項是多余的。
55、譯文:罐內結殼,熔渣或脫氧浮渣清除問題的幾項解決方案正在實驗中.
56、對翻譯文本進行語篇分析是翻譯過程中的一個重要方面,不同語言間語篇結構的差異也是譯者需要慎重處理的。
57、6月14日,坎大哈正南農村Dand地區,一名美軍士兵在看寫有常用短語普什圖語譯文工團的字條。
58、他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去他那鱷魚淚。這句譯文把原文作者的修辭所要達到的目的,即“貓哭老鼠”,體現得淋離盡致。
59、譯文:21分鐘后“神六”進入預定軌道.
60、課文給出繁、簡體字、拼音及英譯文.
61、作者通過實例指出當前譯文或譯名質量不高的種種原因,并提出了改進提高的具體意見。
62、早在20世紀初,中國翻譯界將藝術創作領域內得“形似”“神似”借來,作為處理譯文的兩種方法。
63、白話在翻譯文學中升帳掛帥,但并不意味著絕對摒棄文言。
64、但是,部分參考譯文存在原文理解不透、句式過于歐化以及粗心大意帶來的問題。
65、在這里輸入譯文為了更公平,奧森簡短的援引些研究,表明諸如“掌握契機”的游戲特色就是增加了暴力預測享受。
66、同時指明在譯作評價時,不能拘泥于譯文工團與原文的簡單對比,而要進行多維分析,要看到原作和譯作在反映過程中的相互影響。
67、朗博設有專門的母語人士專家組,為譯文校稿和潤色,定期考核譯員和培訓各相關部門員工。
68、先生,沒錯,不過每封信都附有譯文。
69、翻譯人員使用支持XLIFF的CAT工具,把所有缺少的翻譯添加上,并檢查預翻譯階段提供的譯文。
70、多語言間的轉譯越來越多,筆者提出用譯文的“回原性”來衡量譯文的忠實度,并舉例分析了“回原性”研究的重要。
71、在中國20世紀初葉翻譯文學的極大繁榮中,出現了一批成績卓著的女翻譯家。
72、多情者多艱,寡情者少艱。情之不斂,運無幸耳。(譯文)注重情感的人艱辛多,缺乏情義的人磨難少。情感不加收斂,命運就不會有好結果了。王通
73、對于中國讀者來說,此譯文中的西風無疑是個讓人迷惑的意象,與整詩抒情的懷鄉基調不符,顯得形容突兀。
74、原文中的“傳家寶”讓富翁們齒冷,譯文卻成了“我自己成了嘲笑對象”。
75、注意,由于這些譯文是為了起說明作用而從網站上摘下來的,所以您仍舊需要專業翻譯工具來確保每個譯文的準確性。
76、在這里輸入譯文Groupon相對國內的日常交易網來說還只是個新人,它在2010年的電子貿易中占有3億美元的市場份額。
77、該方法利用源語言岐義詞不同語義下目標語譯文的單義同義詞集合,定義并構造等價偽譯詞。
78、每個翻譯單元包含從原始文檔中抽取的一個句子或者一個段落,原始文本放在元素中,翻譯人員需要用適當的翻譯文本填充元素。
79、原創文學的經典化與權力關系之間的共謀是顯而易見的,翻譯文學的經典化也一向如此。
80、譯文:監獄生活充滿了一段又一段的例行公事.
81、但是,世界衛生組織準許其他人為商業性和非商業性傳播翻譯這些信息并出版他們的譯文。
82、譯者找到最佳關聯,以及他的語言選擇滿足了譯文讀者的審美期待和接受能力,這時譯者的認知資源才會得到最佳配置。
83、當越多人被這些超廉價的譯文燙到手的時候,市場就會越快地走上正軌。
84、譯文一:散文形式多樣,猶如人的姿態,韻味豐贍,恰似霍華德?約翰遜銷售的冰淇淋。
85、在沒有給出注釋時,翻譯人員只能按字面意義將其翻譯成最可能的可選譯文。
86、再次檢查校驗后的中文譯文,找出措詞不當處,將語言表達得更加明確精煉,提高其可讀性。
87、諸敢發我丘者令絕毋戶后。譯文:挖我墳者斷子絕孫。天下歸元
88、翻譯金融英語長句時,應以漢語構句所遵循的時間和邏輯順序為依據,調整譯文句序,以使譯文通順、自然。
89、一開始,譯介學主要以比較文化角度研究文學翻譯以及翻譯文學。
90、我們認為,要根據習語不同的文化特征,選擇適當的翻譯方法才能達到譯文的忠實性。
91、每種工具包括字數統計功能,當所有文件都分析過后,生成軟件中可譯文本的字數統計。
92、完成導入后,項目字數統計功能將會對可譯文本進行字數統計。
93、文章指出描寫譯學理論不像傳統譯學局限于強調原文與譯文的對等關系,而是將翻譯研究轉向譯語讀者以及廣泛的譯語社會文化背景中。
94、這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實性,然后只讀譯文查看是否流暢。
95、在這里輸入譯文在財產法之下,財產屬于購買者,所以“當然它是屬于個人而不是共有的!”。
96、原文譯文:你今天有幾節課?
97、翻譯文藝作品之成敗,很大程度上取決于譯者能否恰如其分地與源語作者同聲相應。
98、另一例介紹王莽嶺概況時,同時這里也是陵川縣東南部近千平方公里的旅游區的一部分。譯文為。
99、我們出版社計劃陸續出版一些古代經籍的白話譯文.
100、異化與歸化優勢互補,完美結合,才能創造出高質量的譯文.
