<td id="4wawa"><option id="4wawa"></option></td>
<bdo id="4wawa"></bdo>
  • <li id="4wawa"><option id="4wawa"></option></li>
  • 譯作造句

    “譯作”的解釋

    譯作[yì zuò] 譯作 譯作,第一層意思是翻譯的作品,出自茅盾 《我走過的道路·商務印書館編譯所》,第二層意思是翻譯和寫作,出自魯迅 《書信集·致王冶秋》。
    用“譯作”造句 第1組

    1、如此敵人,不足介意,所以我仍要從事譯作,再做一年。

    2、譯作不是一面鏡子,也不是原作的復制品,不可能把原作所反映的內涵和外延一板一眼地反射過來。

    3、我也傾向于樓主原譯,感覺譯作“她們僅僅對于要給“姐妹們”特殊待遇的觀念嗤之以鼻”的“僅僅對于”也是怪怪的。

    4、翻譯作得好不好,不在穎悟,而在態度。

    5、梁實秋譯作體裁主要以散文為主,偶有韻語穿插其中,語言簡潔、忠實于原作。

    6、課程包括書籍插圖,時裝畫,地圖插圖,翻譯作品,籌備展覽和漫畫等。

    7、具備相當的翻譯經驗,并將把翻譯作為終生事業來經營對待!

    8、這一句不能譯作:“你喜歡約翰陪你去還是瑪麗陪你去淺水灣?”如要表達此意,應該說。

    9、此句不能譯作:“我可以為你買一份南華早報嗎?”如要表達此意,應該說.

    10、如果你在翻譯作業或發音上還需額外幫助,輔導教師可通過電腦給你反饋。

    用“譯作”造句 第2組

    11、只有把本雅明翻譯作為隱寓,才能剴切地認識到他對現代性危機的批判。

    12、文章對原作和譯作進行了在標題,語篇,句子和詞匯層次上的對比描寫分析和語用分析。

    13、戴望舒是中國現代著名詩人、譯作家。

    14、同時指明在譯作評價時,不能拘泥于譯文工團與原文的簡單對比,而要進行多維分析,要看到原作和譯作在反映過程中的相互影響。

    15、因此,本段末句不妨譯作:在這一問題上要說稍有區別的話,事實將更清楚地表明同樣的結論罷了。

    16、目前,無論是國內還是國外的中醫翻譯作品均存在著譯文文理不通、逐詞死譯、晦澀難懂等現象。

    17、翻譯作為一種跨語際的活動,模糊性不論在翻譯理論還是在翻譯實踐中都不可回避.

    18、所以,了解譯者對所譯作家、作品的態度和立場,有利于我們把握他們的譯作中的創造性叛逆的發展態勢。

    19、作者認為,理解的策略應當建立在結合所譯作品對制約理解的言內、言外因素的具體分析上。

    20、因此,作者認為對電影片名的翻譯作一番研究很有必要,非常值得.

    用“譯作”造句 第3組

    21、余先生后來在香港中文大學開翻譯課時,要學生交翻譯作業,他批改了以后發回給學生重抄、訂正,訂正完再交回來給他看過,這種教法真是太辛苦了。

    22、目力所及,國內各種譯作除把這個概念譯成“平庸的惡”之外,還有平庸的邪惡、平庸之罪、惡的平庸性、罪惡之膚淺性,以及罪惡的平庸性等多種譯法。

    23、涅槃,印度梵語音譯作泥洹,舊譯作滅、寂滅、不生、無為等,新譯作圓寂。

    24、林紓是我國近代文學家和翻譯家,其代表譯作《巴黎茶花女遺事》蜚聲中外文壇。

    25、野望,亦可譯作欲望,這是一個關于欲望的故事,男人的欲望、女人的欲望。

    26、在此基礎上,深入地探討了梅肖尼克的詩學翻譯理論:批判了奈達的關于文學作品“形式”于“內涵”二元對立的理論,以及評價翻譯作品中將“形式”于“內涵”割裂開來的錯誤方法論。

    27、在當前的法學翻譯與研究領域,存在著一種譯者高度贊揚所譯作品并在其影響下進行研究的進路,這是一種值得警惕的法學翻譯與研究方法。

    28、六度中的禪定度,梵語叫禪那波羅密,意思是靜慮、寂照,也可譯作三摩地、三昧、定。

    29、作者研修法國文學和文化數十年,譯著等身,本書收錄其此前重要翻譯作品的譯序及對法國文學、藝術與文化的隨筆文章,可一窺燦爛的法蘭西文化。

    30、1917年后,因失意職事,蟄居上海,“閉戶讀書”,“間亦從事譯作”。

    用“譯作”造句 第4組

    31、查找現代作家著譯作品,可用中國現代作家著譯書目及其續編(北京圖書館書目編輯組編,書目文獻出版社,1982、1986)。

    32、宋遼之際譯作“藹建”,復轉譯為“阿勒錦”。

    33、這便是日內瓦湖,又叫萊芒湖,也譯作雷夢湖。

    * 在線查詢譯作造句,用譯作造句,用譯作組詞造句,包含譯作的句子。
    譯作

    關于譯作的成語

    其它詞語造句

    相關鏈接

    chengrenyouxi