“依舊石頭城”的意思及全詩出處和翻譯賞析
“依舊石頭城”全詩
山川一帶傷情切。
依舊石頭城。
夕陽天外明。
行人誰是侶。
遺唱今何許。
對酒轉愁多。
愁多奈酒何。
分類: 菩薩蠻
作者簡介(丘崈)
丘崈(1135-1208) 南宋將領。字宗卿,江陰(今屬江蘇)人。
《菩薩蠻(再登賞心用林子長韻)》丘崈 翻譯、賞析和詩意
詩詞:《菩薩蠻(再登賞心用林子長韻)》
作者:丘崈(宋代)
壺邊擊斷歌無節。
山川一帶傷情切。
依舊石頭城。
夕陽天外明。
行人誰是侶。
遺唱今何許。
對酒轉愁多。
愁多奈酒何。
中文譯文:
在壺邊打斷了沒有節奏的歌曲。
山川一帶傷情如刀割。
石頭城依然在那里。
夕陽從天外明亮地照耀。
行人們,你們是誰的伴侶?
唱歌的聲音現在在何處?
對酒之時憂愁更多。
愁苦再多又能如何?
詩意和賞析:
這首詩是宋代丘崈創作的《菩薩蠻》系列中的一首,題為《再登賞心用林子長韻》。整首詩描繪了壺邊擊斷歌聲、山川傷情、石頭城的景象,并融入了夕陽的明亮和行人的孤獨。詩人以簡潔而凄涼的筆觸表達了深沉的思索和憂愁之情。
首先,詩中的“壺邊擊斷歌無節”意味著詩人在歡樂與愉悅之際,突然被現實的殘酷打斷,使歌聲無法繼續,形成了強烈的對比。這可能暗示了人生中的突變和意外,使得詩人的心情無法持續輕松。
其次,詩中的“山川一帶傷情切”表達了詩人對自然景色的感傷和傷感之情。山川作為自然的象征,也承載了詩人內心的傷痛和失落,使得情感更加深刻。
接著,詩人提到“依舊石頭城”,這句話暗示著歲月流轉,城市依然存在,但也意味著歷史的沉淀和人事的更迭。城市的存在成為詩人思考的對象,同時也讓人們聯想到城市的冷漠和繁忙。
夕陽的出現讓整個景象更加明亮,但也更加凄美。夕陽天外明,暗示了詩人的情感超越了塵世的桎梏,有一種超越現實的意境。
詩的結尾以反問句“行人誰是侶,遺唱今何許”引發了讀者的思考。詩人問行人們是誰的伴侶,以及歌聲在何處留存。這里的“行人”可以理解為一種尋找和追求的象征,詩人對于真正的陪伴和意義的思索。
最后兩句“對酒轉愁多,愁多奈酒何”表達了詩人在對酒作詩的過程中,憂愁和苦悶的增多。詩人感嘆,即使有酒作伴,但面對愁苦的內心,酒又能起到什么作用呢?這種對抗境遇的無奈和無力感,增添了整首詩的憂傷情調。
《菩薩蠻(再登賞心用林子長韻)中文詩詞翻譯:
壺邊擊斷歌無節。
山川一帶傷情切。
依舊石頭城。
夕陽天外明。
行人誰是侶。
遺唱今何許。
對酒轉愁多。
愁多奈酒何。
Poetic Translation:
By the pot's edge, a song is abruptly cut without rhythm.
The mountains and rivers carry a deeply wounded sentiment.
The stone city remains as before.
The evening sun shines from beyond the sky.
Who are the companions of the travelers?
Where does the lingering melody reside?
Drinking, my worries multiply.
But what can wine do with so much sorrow?
Poetic Meaning and Appreciation:
This poem is titled "Pusa Man (Redeploying Shangxin Yong Linzi Chang Yun)" and was written by Qiu Mao during the Song dynasty. It is part of the "Pusa Man" series. The poem depicts a scene where a song is interrupted, the mountains and rivers evoke a sense of sorrow, and the stone city stands unchanged. The bright evening sun and the loneliness of the travelers are also incorporated. The poet expresses deep contemplation and melancholy emotions through concise and desolate imagery.
Firstly, the line "By the pot's edge, a song is abruptly cut without rhythm" suggests that the poet's joy and happiness are suddenly interrupted by the harsh reality, rendering the song unable to continue. This stark contrast possibly implies unexpected turns and circumstances in life that prevent the poet from maintaining a carefree state of mind.
Secondly, the line "The mountains and rivers carry a deeply wounded sentiment" conveys the poet's melancholy and sorrow in response to the natural scenery. The mountains and rivers, as symbols of nature, bear the poet's inner pain and loss, intensifying the emotional depth.
Furthermore, the mention of "The stone city remains as before" implies the passage of time and the city's continued existence. It also signifies the accumulation of history and the changing nature of human affairs. The city's presence becomes the subject of the poet's contemplation and evokes associations with urban indifference and busyness.
The appearance of the evening sun enhances the overall brightness of the scene but also adds a touch of melancholy beauty. The phrase "The evening sun shines from beyond the sky" suggests that the poet's emotions transcend worldly constraints, creating a sense of transcendence.
The closing lines, in the form of a rhetorical question, "Who are the companions of the travelers? Where does the lingering melody reside?" provoke contemplation in the readers. The poet questions the identity of the travelers' companions and the whereabouts of the lingering song. Here, "travelers" can be understood as a symbol of searching and pursuit, representing the poet's pondering about genuine companionship and meaning.
Finally, the last two lines, "Drinking, my worries multiply. But what can wine do with so much sorrow?" express the poet's growing worries and melancholy during the process of drinking and composing poetry. The poet laments that even with wine as company, it is powerless in the face of inner distress. This sense of helplessness and powerlessness in confronting adversity adds to the overall melancholic tone of the poem.
In summary, "Pusa Man (Redeploying Shangxin Yong Linzi Chang Yun)" is a poignant poem that explores themes of interruption, melancholy, and the search for companionship and meaning in life. The poet uses vivid imagery and rhetorical questions to evoke contemplation and emotions in the readers, leaving a lingering sense of sorrow and reflection.
“依舊石頭城”全詩拼音讀音對照參考
pú sà mán zài dēng shǎng xīn yòng lín zǐ cháng yùn
菩薩蠻(再登賞心用林子長韻)
hú biān jī duàn gē wú jié.
壺邊擊斷歌無節。
shān chuān yí dài shāng qíng qiē.
山川一帶傷情切。
yī jiù shí tou chéng.
依舊石頭城。
xī yáng tiān wài míng.
夕陽天外明。
xíng rén shuí shì lǚ.
行人誰是侶。
yí chàng jīn hé xǔ.
遺唱今何許。
duì jiǔ zhuǎn chóu duō.
對酒轉愁多。
chóu duō nài jiǔ hé.
愁多奈酒何。
“依舊石頭城”平仄韻腳
平仄:平仄平平
韻腳:(平韻) 下平八庚 * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。