<td id="4wawa"><option id="4wawa"></option></td>
<bdo id="4wawa"></bdo>
  • <li id="4wawa"><option id="4wawa"></option></li>
  • 錢起《送僧歸日本》全詩及韻譯

    錢起《送僧歸日本》全詩及韻譯

      《送僧歸日本》

      作者:錢起

      上國隨緣住,來途若夢行。

      浮天滄海遠,去世法舟輕。

      水月通禪寂,魚龍聽梵聲。

      惟憐一燈影,萬里眼中明。

      【注解】:

      1、上國:這里指中國。

      2、水月:佛教用語,比喻一切象水中月那樣虛幻。

      3、惟憐:最愛;

      4、燈:雙關,以舟燈喻禪燈。

      【韻譯】:

      只要有機緣,隨時都可以到中國來;

      一路霧靄茫茫,船只象在夢中航行。

      天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;

      超脫世俗,自然會感受到法舟輕盈。

      心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;

      海內魚龍,也會出來聽你誦經之聲。

      最可愛的是,有盞照亮心田的'佛燈;

      航行萬里,眼中永遠都是燦爛光明。

      【評析】:

      這是贈給日本僧人的送別詩。前兩句不寫送歸,而寫來處三、四句才暗示歸途邈遠。后半首不明寫送歸,而寫海上景物,這就拓寬詩境,不受內容拘泥,使較窄的題目,能有豐富的內容,成為好的詩篇。詩中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、“水月”、“梵聲”等佛家術語,緊扣送僧的主題,寄寓頌揚的情意。

    * 《送僧歸日本》 作者:錢起 上國隨緣住,來途若夢行。 浮天滄海遠,去世法舟輕。 水月通禪寂,魚龍聽梵聲。 惟憐一燈影,萬里眼中明。 【注解】: 1、上國:這里指中國。 2、水月:佛教用語,比喻一切象水中月那樣虛幻。 3、惟憐:最愛; 4、燈:雙關, ......
    chengrenyouxi