譯者造句
“譯者”的解釋
101、因此,譯者不可能將其翻譯成晦澀難懂的古文體,否則反而會增加學習者的學習難度。
102、正如譯者——曾任中國城市規劃設計研究院歷史與理論研究所所長金經元在《譯序》中稱,目前,我國還處于城市化的發展階段。
103、此書的大部分內容由張可翻譯,元化先生做了全書的潤色和校閱,并在每一篇文獻之后寫了“譯者附識”。
104、村上春樹中文譯者林少華:希望他趕快得了算了。
105、“老的那批譯本把西方古典文學的經典介紹得差不多了,但當時的譯本很少有一個合格的譯序或者跋,這跟部分老譯者有心翻譯、無力研究有關。
106、會議結束后的第二天,繁體字版村上作品譯者、*彎翻譯家賴明珠女士主動領我逛臺北。
107、劉震云作品西語版譯者,墨西哥學院莉莉亞娜教授與現場聽眾分享了其對于劉震云作品的翻譯體會和對其作品的理解和感受。
108、該本采用節譯法,措詞簡練,句式短小,加入回目,顯出譯者深厚的國學功底。
109、堪以告慰的是,譯者的拳拳苦心,讀者不難感知,并會在潛心閱讀中領會那難以言傳的美妙詩味。
110、譯者不是八哥兒;好的譯詩中,應該是既看得見原詩人的風格,也看得出譯者的特點。
111、莫言小說的第一位法文譯者、著名翻譯家林雅翎,法國著名歷史學家、《園明圓大動難》一書的作者布里賽等人也都投過票。
112、佩斯,是法國老資格的外交官,推薦他的朋友哈馬舍爾德既是當時的諾獎評委,又是他作品的瑞典文譯者,而且當時正擔任聯合國的秘書長。
113、最終出版時,茅教授堅決不允許署他是譯者,甚至不讓署他為校譯者,只肯在后記中“提一下”。
114、盜用我的譯文的‘山寨’版本達30多個,有的將我的譯文改頭換面張冠李戴,有的索性原樣剽竊,只改竄譯者署名;有些是刪節本,有些是‘殘缺不全’本。
115、*彎中文繁體版依然是村上春樹的老譯者賴明珠,而內地譯者林少華在采訪和博客中也表達了希望能翻譯的愿望。
116、同時,上外將根據東方網需求,組建英文、日文專業團隊,作為特約譯者及審稿員,提供翻譯、審稿等服務。
117、三位譯者鄧嘉宛、杜蘊慈、石中歌像“護戒團隊”那樣,將托爾金的這部巨著護送到中國讀者面前。
118、他說,這些行為不僅嚴重損害了譯者的合法權益,而且漏誤百出,給不知情的讀者帶來十分惡劣的影響,他將委托律師追究侵權責任。
119、谷川俊太郎在中國傳頌一時,也同樣離不開譯者田原教授的創造性翻譯。
120、會議結束后的第二天,繁體字版村上作品譯者、翻譯家賴明珠女士主動領我逛臺北。
121、以數十年學養,以數年時間來翻譯一本專著,足見譯者孜孜矻矻的治學精神。
122、詢問譯者得到的答復是,意大利目前也有不少令人生厭的“華威先生”,故特譯出,以備一格。
