譯者造句
“譯者”的解釋
51、而另外一些譯者則順序相反:先是驗核是否流暢,然后才是其忠實性。
52、你可以設定原文和目標語言,上傳要翻譯的本地文件,以及指派譯者和評論者。
53、翻譯過程牽涉到譯者、文本和讀者,本質上就是一個多重的對話體。
54、本文研究結果表明,翻譯中的確切性是一個相對的概念,社會文化因素的研究有助于人們理解譯者的翻譯動機。
55、越來越多熱心讀者,成為譯言的翻譯者.
56、譯者須充分理解內容并完全明白作者的意圖。
57、涉外導游詞翻譯是一種跨文化翻譯,故跨文化意識是譯者之必備。
58、但這種觀點是沒有依據的:有時翻譯者本人就是獨特的作者,有些作家甚至會翻譯自己的作品。
59、譯者翻譯成:“不過,無論如何可以肯定的是,這款產品聽上去至少比23英寸的蘋果平板電腦要便攜的多。”。
60、本文簡述了功效譯者理論,具體地探究了該理論的理論房基,并用聯系理論予以論證,增加了它的內容。
61、其他項目角色:至少包括“翻譯者”和“測試者”。
62、一個好的譯者必須很熟悉目標語言。
63、摘要雙關語向來是譯界公認的難關之一,有的譯者認為翻譯雙關語要靠一點運氣,甚至歸類于不可譯之列.
64、本文著重闡釋英文歌詞漢譯中的音樂性,結合實例探討譯者如何在翻譯中準確把握歌詞外在和內在的音樂特征。
65、做自由譯者也讓我能在孩子放學的時候接著去接他們,他們郊游的時候也能休一天假去陪游。
66、博客作者和翻譯者也可以訂閱我們的郵件列表。
67、然而,替出版商說句公道話,他們面臨的語言障礙是巨大的:假如自己無法閱讀文本,他們就得借助懂中文的讀者和譯者。
68、譯者不應把自己的意見偷偷地入原著中。
69、本作品的著作權應由改編者及翻譯者共享有。
70、此模型描述了譯者在電影片名翻譯時應經歷的三個階段.
71、譯者翻譯時應當是將外語翻譯為母語。
72、在邏格斯中心主義影響下,翻譯處于從屬地位,譯者也只是忠實地傳遞原文信息,是一種“隱身”的媒介。
73、我想,當愛情以另外一種方式展現鋪陳時,也并非被撕去,而是翻譯成了一種更好的語言。上帝派來的那幾個譯者,名叫機緣,名叫責任,名叫蘊藉,名叫沉默。還有一個,名叫懷念。海蓮·漢芙
74、聶勒威爾斯,羅伯特威廉斯,編纂了第一本康沃爾的凱爾特語的綜合字典,以及約翰菲利普斯主教,把共同禱經翻譯成馬恩島語的譯者。
75、按照翻譯語言選擇一個視頻,你會觀看到一個帶字幕的視頻,題目和視頻簡介都被翻譯了過來,在簡介里負責翻譯的兩個人被突出顯示,一個是譯者,一個是校對者。
76、由于對原文的質樸簡潔缺乏認識以及沒能正確使用本國語言,譯者使用了不少不符合漢語習慣用法的冗詞贅語,以致無法傳達出原文優美的語言特征。
77、譯者找到最佳關聯,以及他的語言選擇滿足了譯文讀者的審美期待和接受能力,這時譯者的認知資源才會得到最佳配置。
78、在當前的法學翻譯與研究領域,存在著一種譯者高度贊揚所譯作品并在其影響下進行研究的進路,這是一種值得警惕的法學翻譯與研究方法。
79、這位譯者不是因為不喜歡他所讀到的東西,就是出于其他別的什么理由,盡管對名詞和動詞總能給予正確地表述,但形容詞和副詞卻幾乎總是譯錯。
80、通常在英文版問世之后,譯者需要一年翻譯成日文版。
81、在中國,志愿翻譯者為它制作了中文字幕,并將其上傳到中文網站上,并吸引了千百萬觀眾。
82、文章分析產品英文用戶手冊的讀者群、語言特點及譯者的主動性。
83、當雅各王經歷的翻譯者深思熟慮,能夠讓“慈善”這個詞傳達出最高形式的愛。
84、姚斯的“期待視野”理論對翻譯的啟示是,為了使讀者接受自己的譯本,譯者在翻譯中必須關照讀者的期待視野。
85、翻譯者可以使用常見的翻譯工具,例如使用Trados直接在這些文件上執行翻譯工作。
86、倉央嘉措:紅塵劫,譯者:曾緘前輩,(全文共28字),一世情緣一世戀,千年情愫嘆難圓,佛祖度人我度誰,萬般紅塵只問天.倉央嘉措
87、為達到這一目標,該章進一步指出英語片名漢譯中對譯者的要求。
88、從現代闡釋學的觀點看,翻譯過程是譯者理解和闡釋的過程。
89、他尤其欣賞詩中許多引喻的翻譯,并贊揚譯者非常勝任地完成一項艱難任務。
90、經過譯者的一番“意匠經營,熔鑄雕琢,選擇安排”等一系列的“人為”過程,翻譯出來的作品就成了藝術品,翻譯的過程也就是創造的過程。
91、“為求一字穩,耐得五更寒”,好的譯者還需要像詩圣杜甫那樣具有“語不驚人死不休”的精神與毅力。
92、翻譯文藝作品之成敗,很大程度上取決于譯者能否恰如其分地與源語作者同聲相應。
93、所以,了解譯者對所譯作家、作品的態度和立場,有利于我們把握他們的譯作中的創造性叛逆的發展態勢。
94、根據胡庚申的翻譯適應選擇論,翻譯被定義為譯者適應翻譯生態環境的選擇活動。
95、來源:由譯者提供的一個檔案謄寫.
96、學術界對于晚清翻譯小說的研究,每每專注在知名譯者的翻譯小說上,晚清四大小說期刊中的翻譯小說相形之下乏人問津。
97、由于對簡潔優美的原文缺乏認識以及沒能正確使用本國語言,譯者使用了不少不符合漢語習慣的冗詞贅語,以致無法傳達出原文優美凝練的語言特征。
98、這套書的譯者馬愛農前不久剛剛獲得了首屆愛爾蘭文學翻譯獎,委實不錯。
99、包括劉慈欣、王晉康、何夕、韓松等在內,是夜頒獎禮云集了全球的華人或華裔科幻作家、科幻譯者,科幻迷共1000余人。
100、英譯者葛浩文先生多年來翻譯了大量中國當代文學作品,他的譯筆流暢準確,居于“中翻英”。
