<td id="4wawa"><option id="4wawa"></option></td>
<bdo id="4wawa"></bdo>
  • <li id="4wawa"><option id="4wawa"></option></li>
  • 臨江之麋文言文的翻譯

    臨江之麋文言文的翻譯

      《臨江之麋》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元謫居永州時所寫。下面小編為大家搜索整理了臨江之麋文言文的翻譯,希望對大家有所幫助。

      原文

      《臨江之麋》

      作者:( 唐代柳宗元)

      臨江之人,畋得麋麑,畜之。入門,群犬垂涎,揚尾皆來。其人怒,怛之。自是日抱就犬,習示之,使勿動。稍使與之戲。積久,犬皆如人意。

      麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友,抵觸偃仆,益狎。犬畏主人,于之俯仰甚善,然時啖其舌。

      三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋至死不悟。

      選自《柳河東集三戒臨江之麋》

      注釋

      畋(tián), 打獵.

      麋(mí)麑(ní):小鹿。

      之:代指麋鹿。

      畜(xù):飼養。

      垂涎:流口水。

      揚尾:搖尾巴。

      皆:都

      其人怒,怛之。怛(dá),驚嚇,呵斥。其:那個。之:代群犬。

      是:這。

      日:天天、每天。

      習示之:之:代群犬。

      良:的確。

      自是:從此。自:從。是:這。

      就:接近。

      習:常常。

      偃(yǎn) :互相碰撞翻滾。

      啖其舌:舔它自己的舌頭(想吃鹿) 啖(dàn),吃,這里的'意思是舔。

      稍:漸漸,逐漸。

      善:友好,友善。

      走:跑(過去)。

      抵觸:相互親近地碰撞。

      甚:很。

      狎:態度親近而不莊重。

      使:讓。

      如:依照,按照。

      益:更加。

      就:接近。

      俯仰:周旋,應付。

      積久:日子一久。

      涎(xián),唾沫,口水。

      示:給看。

      眾:多。

      共:一起。

      以為:把……當作。

      是:指示代詞,這個,這樣。

      稍使與之戲:戲:游戲,玩耍 之:代群犬。

      忘己之麋也:之:助詞,無實意。

      然時啖其舌:然:表轉折。其:自己的。

      悟:明白。

      狼藉:指麋鹿的尸體

      怛:恐嚇

      翻譯

      江西省清江縣有個打獵的人,捉到一只小麋鹿,把它帶回家飼養。剛一進門,一群狗流著口水,都翹著尾巴來了,那個人非常憤怒,便恐嚇那群狗。從此主人每天都抱著小鹿去接近狗,讓狗看熟了,使狗不傷害它。后來又逐漸讓狗和小麋鹿在一起玩耍。時間長了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐漸長大了,忘記了自己是只鹿,把狗當作自己真正的朋友,時常和狗互相碰撞在地上打滾,越來越親近。狗因為害怕主人,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿低頭抬頭十分友善,然而時常地舔自己的嘴唇,想要吃掉麋鹿。三年之后,麋鹿走出家門,看見大路上有一群野狗,立刻跑過去想跟它們玩耍,這群野狗見了麋鹿既高興又憤怒,一起把它殺了吃掉,麋鹿的尸體七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。

    上一篇:山濤文言文翻譯 下一篇:柳文言文翻譯
    * 《臨江之麋》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元謫居永州時所寫。下面小編為大家搜索整理了臨江之麋文言文的翻譯,希望對大家有所幫助。 原文 《臨江之麋》 作者:( 唐代柳宗元) 臨江之人,畋得麋麑,畜之。入門,群犬垂涎,揚尾皆來。其人怒,怛之。自是日抱 ......
    chengrenyouxi