<td id="4wawa"><option id="4wawa"></option></td>
<bdo id="4wawa"></bdo>
  • <li id="4wawa"><option id="4wawa"></option></li>
  • 《遣悲懷》的全詩翻譯賞析

    《遣悲懷》的全詩翻譯賞析

      “顧我無衣搜藎篋,泥他沽酒拔金釵”

      這兩句是說亡妻韋叢生前的好處——看到我沒有可替換的衣服,她就翻箱倒柜去搜尋;我身邊沒錢,死乞活賴地纏她買酒,她就拔下頭上金釵去換錢。用筆干凈,傳神寫照,活活一個賢妻的形象。

      出自元稹《遣悲懷三首》之一

      謝公最小偏憐女,自嫁黔婁百事乖。

      顧我無衣搜藎篋,泥他沽酒拔金釵。

      野蔬充膳甘長藿,落葉添薪仰古槐。

      今日俸錢過十萬,與君營奠復營齋。

      

      ①搜藎篋:藎篋,竹草編的箱子。搜藎篋,翻箱倒柜搜尋。

      ②泥:軟纏。

      ⑴謝公東晉宰相謝安,他最偏愛侄女謝道韞。

      ⑵黔婁:戰國時齊國的貧士。此自喻。言韋叢以名門閨秀屈身下嫁。百事乖:什么事都不順遂。

      ⑶藎篋:竹或草編的箱子。

      ⑷泥:軟纏,央求。

      ⑸藿:豆葉,嫩時可食。

      ⑹奠:祭奠,設酒食而祭。

      參考譯文

      你如同謝公最受偏愛的女兒,嫁給我這個貧士事事不順利。

      你見我沒有衣衫就在箱子找,你拔下金釵因我相求而買酒。

      你用野蔬充饑卻說食物甘美,你用落葉作薪你用枯枝做炊。

      如今我高官厚祿你卻離人間,為你寄點延請僧道超度士靈。

      賞析

      這詩約作于公元811年(元和六年),時元稹在監察御史分務東臺任上;一說這組詩作于公元822年(長慶二年)。這是元稹為懷念去世的原配妻子而作的。元稹的原配妻子韋叢是太子少保韋夏卿最小的女兒,于公元802年(唐德宗貞元十八年)和元稹結婚,當時她二十歲,元稹二十五歲。婚后生活比較貧困,但韋叢很賢惠,毫無怨言,夫妻感情很好。過了七年,即公元809年(元和四年),元稹任監察御史時,韋叢就病死了,年僅二十七歲。元稹悲痛萬分,陸續寫了不少情真意切的`悼亡詩,其中最有名的就是《遣悲懷三首》。

      追憶妻子生前的艱苦處境和夫妻情愛,并抒寫自己的抱憾之情。一、二句引用典故,以東晉宰相謝安最寵愛的侄女謝道韞借指韋氏,以戰國時齊國的貧士黔婁自喻,其中含有對方屈身下嫁的意思。“百事乖”,任何事都不順遂,這是對韋氏婚后七年間艱苦生活的簡括,用以領起中間四句。“泥”,軟纏。“長藿”,長長的豆葉。中間這四句是說:看到我沒有可替換的衣服,就翻箱倒柜去搜尋;我身邊沒錢,死乞活賴地纏她買酒,她就拔下頭上金釵去換錢。平常家里只能用豆葉之類的野菜充饑,她卻吃得很香甜;沒有柴燒,她便靠老槐樹飄落的枯葉以作薪炊。這幾句用筆干凈,既寫出了婚后“百事乖”的艱難處境,又能傳神寫照,活畫出賢妻的形象。這四個敘述句,句句浸透著詩人對妻子的贊嘆與懷念的深情。末兩句,仿佛詩人從出神的追憶狀態中突然驚覺,發出無限抱憾之情:而今自己雖然享受厚俸,卻再也不能與愛妻一道共享榮華富貴,只能用祭奠與延請僧道超度亡靈的辦法來寄托自己的情思。“復”,寫出這類悼念活動的頻繁。這兩句,出語雖然平和,內心深處卻是極其凄苦的。

    * “顧我無衣搜藎篋,泥他沽酒拔金釵” 這兩句是說亡妻韋叢生前的好處——看到我沒有可替換的衣服,她就翻箱倒柜去搜尋;我身邊沒錢,死乞活賴地纏她買酒,她就拔下頭上金釵去換錢。用筆干凈,傳神寫照,活活一個賢妻的形象。 出自元 ......
    chengrenyouxi