文言文固定句式與譯法解析
文言文固定句式與譯法解析
文言文固定句式和譯法解析
1.“不亦……乎”?表反問,可譯為“不是……嗎?”(其中“亦”只起加強語氣作用,可不譯;
2.“無乃……乎?”表推測語氣,比較委婉,可譯為“恐怕……嗎?”或者“莫非……吧?”;
3.“得無……乎(耶)”表猜測、疑問語氣,可譯為“莫不是……嗎?”“能不……嗎?”或者“恐怕……吧?”;
4.“如……何”、“若……何”、“奈……何”都表示疑問的格式,都可譯為“把……怎么辦?”、“拿……怎么樣?”、“對……怎么樣?”;
5.“……孰與……”表示“與……相比,誰……”,常可譯為“與……比較起來怎么樣”;
6.“其……乎?”表猜測或反問語氣,可譯為“大概……吧?”、“難道……嗎?”;
7.“何……為?”表詢問或反問,可譯為“為什么……呢?”或“有什么……呢?”;
8.“有以……”、“無以……”,前者可譯為“有什么可以拿(用)來……”,后者可譯為“沒什么可以拿(用)來……”;
9.“有所……”、“無所……”,其中“所”是助詞,“所……”是“有、無”的賓語,所以前者可譯為“有……的.”,后者可譯為“沒有……的”。
上一篇:為學文言文及注釋
下一篇:初中生要怎么樣才能學好文言文
* 文言文固定句式和譯法解析 1.“不亦……乎”?表反問,可譯為“不是……嗎?”(其中“亦”只起加強語氣作用,可不譯; 2.“無乃……乎?”表推測語氣,比較委婉,可譯為“恐怕……嗎?”或者“莫非……吧?”; 3.“得無……乎(耶)”表猜測、疑問語氣,可譯為“莫不 ......