<td id="4wawa"><option id="4wawa"></option></td>
<bdo id="4wawa"></bdo>
  • <li id="4wawa"><option id="4wawa"></option></li>
  • 木蘭詩的字詞翻譯

    木蘭詩的字詞翻譯

      《木蘭詩》選自宋朝郭茂倩《樂府詩集》,又名《木蘭辭》,以下就是小編整理的木蘭詩的字詞翻譯,一起來看看吧!

      唧唧復唧唧,木蘭當戶織。

      不聞機杼聲,惟聞女嘆息。

      〔唧唧(jījī):織機聲。一說嘆息聲。復:又。木蘭:詩中女主人公。當:對著。戶:門。機杼:指織機。杼(zhù):織機的梭子。惟:只。〕

      〔譯文〕唧唧聲又是唧唧聲,木蘭當門把布織。聽不見織機上的梭子響,只聽到木蘭女在嘆息。

      問女何所思,問女何所憶。

      女亦無所思,女亦無所憶。

      昨夜見軍帖,可汗大點兵,

      軍書十二卷,卷卷有爺名。

      〔何所思:“所思者何”,意思是“想的是什么”。憶:思念〕〔亦:也。所思(憶):所思念的(所字結構)。軍帖(tiě):軍中的文告。可汗(kè hán):古代某些少數民族君主的稱號。大:大規模。點兵:征兵。軍書:指征兵的名冊。十二卷:指多冊(十二為虛數)。爺:與下文“阿爺”,均指父親。〕

      阿爺無大兒,木蘭無長兄,

      愿為市鞍馬,從此替爺征。

      〔長兄:大哥。愿為(wèi):即“愿為(之)”,意思是“愿意為此(指替父出征)”。市:名詞用為動詞,“買”。鞍馬:馬鞍子和戰馬。從此:從今(以后)。征:出征、征戰。〕

      〔譯文〕問女兒思什么,問女兒想什么。女兒我沒思什么,女兒我沒想什么。軍中文告昨夜已見,可汗正在大規模征兵。征兵名冊實在很多。冊冊都有爹爹的名。爹爹沒有大兒子,木蘭沒有大哥哥,女兒我愿為出征買鞍備馬,從今后替爹去從軍。

      東市買駿馬,西市買鞍韉,

      南市買轡頭,北市買長鞭。

      〔東市:往東邊集市。(“東市”,名詞做狀語,以下“西市”、“南市”、“北市”用法同。)駿(jùn)馬:良馬。韉:馬鞍下的墊子。轡(pèi)頭:駕馭牲口用的嚼子和韁繩。〕 旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。

      〔旦:早晨。辭:辭別。暮:傍晚。宿:住。喚:呼喚。但:只(副詞,表范圍)。鳴濺濺:響聲濺濺。濺濺(jiānjiān):象聲詞,流水聲。〕 旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

      〔黑山:與下文“燕山”,均為北方的山名。胡騎(jì):胡人的戰馬。胡:古時對我國北方少數民族的稱呼。騎:此指戰馬。鳴:叫。啾啾(jiū jiū):”象聲詞,戰馬嘶叫聲。〕

      〔譯文〕到東面的集市買好戰馬,到西邊的集市買好馬鞍,到南面的集市買來轡頭,到北邊的`集市買來長鞭。清晨告別父母出征去,傍晚住宿在黃河邊,叫不到爹娘呼喚女兒的聲音,只聽到黃河奔涌水聲濺濺。清晨辭別黃河出征去,傍晚來到黑山之巔,聽不到爹娘呼女兒的聲音,只聽到燕山胡人的戰馬啾啾嘶鳴。

      萬里赴戎機,關山度若飛。

      朔氣傳金柝,寒光照鐵衣.

      將軍百戰死,壯士十年歸。

      〔赴:奔赴。戎(róng)機:本義“軍機”,此指“戰場”。關山度若飛:象飛一樣越過一道道關,翻過一座座山。關山:關口、山嶺。度:過。〕

      〔朔shuò:北方。氣:寒氣。傳:傳送。金柝(tuò):古時軍中守夜打更的器具。此指打擊金柝報更的聲音。鐵衣:鎧甲,古代軍人穿的護身服裝。寒光照鐵衣:寒冷的月光映照著鎧甲。〕

      〔百戰死:多次戰斗出生入死。百:虛數,形容極多。壯士:勇士,指木蘭等。十年歸:(征戰)多年歸來。十:虛數。〕

      〔譯文〕萬里迢迢奔赴戰場,飛越過道道險關、重重山峰。北風傳送著軍營中擊拆打更的聲音,寒冷的月光映照著鎧甲征衣。將軍身經百戰出生入死,勇士們征戰十年凱旋歸來。

      歸來見天子,天子坐明堂。

      策勛十二轉,賞賜百千強。

      〔見天子:朝見君王。古時稱帝王為“天之子”。明堂:朝延。策:本義為竹簡,此處名詞用為動詞,“記下”。勛(xūn):功勞。十二轉:指記功晉級多次。十二:虛數。轉:古時將官每升一級叫“一轉”。賜(cì):賞給。百千強:百千有余。百千:虛數,形容多。〕

      可汗問所欲,木蘭不用尚書郎;

      愿馳千里足,送兒還故鄉。

      〔可汗:同上文“天子”均指君王。所欲:所要的。不用:不作。尚書郎:尚書省的官。古時尚書省為管理國家政事的機關。馳:奔馳。千里足:能行千里遠的好馬。兒:指木蘭自己。〕

      〔譯文〕歸來后朝見天子,天子坐在朝廷大堂。給木蘭記下屢屢戰功,千次百次受到獎賞。君王詢問木蘭希望得到什么,木蘭不愿做尚書郎,只愿騎上千里快馬,送我早早回到故鄉。

      爺娘聞女來,出郭相扶將;

      阿姊聞妹來,當戶理紅妝;

      小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。

      〔郭:外城。相:相互。扶將:扶持。將(jiāng):語尾助詞。姊:姐。理:梳理、打扮。紅妝(zhuāng):古代女子的裝束為紅裝。霍霍(huò huò)磨刀的聲音。〕

      開我東閣門,坐我西閣床,

      脫我戰時袍,著我舊時裳。

      當窗理云鬢,對鏡帖花黃。

      〔閣:指閨房。脫:脫去。戰時袍:打仗時穿的戰袍。著(zhuó)穿。舊時裳:過去穿的(女子的)衣裳。當窗:對著窗戶。理:梳理。云鬢:象云樣的鬢發(形容發美)。帖:同“貼”。花黃:古時婦女臉上的一種裝飾。〕

      出門看火伴,伙伴皆驚忙:

      同行十二年,不知木蘭是女郎。

      〔火伴:同伍的士兵。當時規定若干士兵同一個灶吃飯,所以稱“火伴”。火:同“伙”。皆:都。驚忙:驚異慌忙。同行:共同行動(征戰生活)。十二年:虛數,指多年。是:判斷詞。女郎:姑娘。〕

      〔譯文〕爹媽聽說女兒歸來,互相攙扶迎出城外。姐姐聽說妹妹回來,喜對門戶整理容妝。弟弟聽說姐姐回來,磨刀霍霍向著豬羊。木蘭打開東房的門,坐在西房的床上,脫下征戰時的戰袍,換上昔日女兒的衣裳,對著窗子梳理云發,照著明鏡貼上花黃。走出門外看看伙伴,伙伴們驚奇地不能相識,朝夕征戰十兒年,竟不知木蘭是個姑娘。

    * 《木蘭詩》選自宋朝郭茂倩《樂府詩集》,又名《木蘭辭》,以下就是小編整理的木蘭詩的字詞翻譯,一起來看看吧! 唧唧復唧唧,木蘭當戶織。 不聞機杼聲,惟聞女嘆息。 〔唧唧(jījī):織機聲。一說嘆息聲。復:又。木蘭:詩中女主人公。當:對著。戶:門。 ......
    chengrenyouxi