<td id="4wawa"><option id="4wawa"></option></td>
<bdo id="4wawa"></bdo>
  • <li id="4wawa"><option id="4wawa"></option></li>
  • 木蘭詩原文及翻譯讀

    木蘭詩原文及翻譯讀

      木蘭辭

      唧唧復唧唧,木蘭當戶織。

      不聞機杼聲,唯聞女嘆息。

      問女何所思?問女何所憶?

      女亦無所思,女亦無所憶。

      昨夜見軍帖,可汗大點兵;

      軍書十二卷,卷卷有爺名。

      阿爺無大兒,木蘭無長兄;

      愿為市鞍馬,從此替爺征。

      東市買駿馬,西市買鞍韉;

      南市買轡頭,北市買長鞭。

      朝辭爺娘去,暮宿黃河邊。

      不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。

      旦辭黃河去,暮至黑山頭。

      不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎聲啾啾。

      萬里赴戎機,關山度若飛。

      朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。

      將軍百戰死,壯士十年歸。

      歸來見天子,天子坐明堂。

      策勛十二轉,賞賜百千強。

      可汗問所欲,木蘭不用尚書郎。

      愿借明駝千里足,送兒還故鄉。

      爺娘聞女來,出郭相扶將。

      阿姊聞妹來,當戶理紅妝。

      小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。

      開我東閣門,坐我西閣床。

      脫我戰時袍,著我舊時裳。

      當窗理云鬢,對鏡貼花黃。

      出門看火伴,火伴皆驚惶。

      同行十二年,不知木蘭是女郎。

      雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;

      兩兔傍地走,安能辨我是雄雌!

      【注釋】:

      唧唧〔jī jī〕── 此處為織布機操作時聲響。有人譯作嘆息聲,大謬。

      當戶織 ── 當:正值,正在。 戶:自家門戶,家中;有人將在此具體譯作“門”或“窗”,均謬。此兩句,乃詩之引式,表明:正值木蘭在家中織布。

      機杼〔jī zhù 〕── 織布機上的梭子。此句指木蘭因心中有事,停下手中操作,連連發出嘆息。

      何所 ── 因為什么而…… 此句強調的是問,何人而問,不重要,為詩中“略句”手法。

      軍帖 ── 發下來的征兵通知帖。

      可汗(hán) ──又稱大汗,亦可簡稱為汗,古代北方民族建立的王朝統治政權首領,即指皇帝。古代北亞游牧民族柔然、突厥、吐谷渾、鐵勒回紇、高昌回鶻、鐵勒、契丹、蒙古等建立的汗國,其最高統治者皆稱可汗。最初,這個稱呼是部落里一般部眾對首領的尊稱,鮮卑語稱“可寒”,原意是“神靈”、“上天”之意。可汗作為一國之主的.稱號最早始于 402年柔然首領社崘統一漠北自稱丘豆伐可汗。唐杜佑謂:其“猶言皇帝”.

      爺 ── 古代北方民族對父親的稱謂。

      市鞍馬 ── 市,此為動詞,指“買”“購置”,下句“市”為名詞。

      鞍韉〔ān jiān〕 ── 意同“鞍韂”,指馬鞍子和馬鞍子下面的墊背。

      轡頭 ── 指馬籠頭。轡〔pèi〕:駕馭牲口的嚼子。轡頭,即嚼子和籠頭的合稱。

      赴戎機 ── 赴,趕赴。戎機,指軍情、戰機、緊急軍情。

      關山 ── 指邊塞關隘、關隘山川。另指家鄉。

      朔氣 ── 朔氣,北方之寒氣。

      金柝(tuò)──即刁斗。古代軍中夜間報更用器。一說金為刁斗,柝為木柝。《文選·顏延之<陽給事誄>》:“金柝夜擊,和門晝扃。”李善注:“金,謂刁斗也。衛宏《漢舊儀》曰:晝漏盡,夜漏起,城門擊刁斗,周廬擊木柝。”

      寒光照鐵衣 ── 寒光,指寒冷的月光。鐵衣,此指鐵甲衣。

      策勛 ── 對建功將士冊封勛官。古代凡有軍功的,授以勛官。勛官最高一階稱為“上柱國”,正二品,需要經“十二轉”才能達到。《木蘭辭》里“策勛十二轉,賞賜百千強”的“十二轉”就是說:花木蘭立了最大的軍功。

    * 木蘭辭 唧唧復唧唧,木蘭當戶織。 不聞機杼聲,唯聞女嘆息。 問女何所思?問女何所憶? 女亦無所思,女亦無所憶。 昨夜見軍帖,可汗大點兵; 軍書十二卷,卷卷有爺名。 阿爺無大兒,木蘭無長兄; 愿為市鞍馬,從此替爺征。 東市買駿馬,西市買鞍韉; 南市買 ......
    chengrenyouxi