<td id="4wawa"><option id="4wawa"></option></td>
<bdo id="4wawa"></bdo>
  • <li id="4wawa"><option id="4wawa"></option></li>
  • 詩經·子衿全文翻譯參考

    詩經·子衿全文翻譯參考

      青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音?

      青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來?

      挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮。

      注釋 ①子:男子的美稱。

      ②衿:衣領。

      ③悠悠:此指憂思深長不斷。

      ④寧:難道。

      ⑤嗣,通“貽”,音yí,給、寄的意思。

      ⑥嗣音:傳音訊。

      ⑦挑達:音táo tà,獨自來回走動。

      ⑧城闕:城門樓。

      譯文 青青的是你的衣領, 悠悠的是我的心境。

      縱然我不曾去會你, 難道你就此斷音信?

      青青的是你的佩帶, 悠悠的是我的情懷。

      縱然我不曾去會你, 難道你不能主動來?

      我來回踱著步子呵, 在這高高城樓上啊。

      一天不見你的面呵, 好像已有三月長啊。

      鑒賞

      這首寫一個女子在城樓上等候他的戀人。全詩三章,采用倒敘手法。前兩章以“我”的口氣自述懷人。“青青子衿”,“青青子佩”,是以戀人的衣飾借代戀人。對方的衣飾給她留下這么深刻的印象,使她念念不忘,可想見其相思縈懷之情。如今因受阻不能前去赴約,只好等戀人過來相會,可望穿秋水,不見影兒,濃濃的愛意不由轉化為惆悵與幽怨:縱然我沒有去找你,你為何就不能捎個音信?縱然我沒有去找你,你為何就不能主動前來?第三章點明地點,寫她在城樓上因久候戀人不至而心煩意亂,來來回回地走個不停,覺得雖然只有一天不見面,卻好像分別了三個月那么漫長。

      近人吳闿生云:“舊評:前二章回環入妙,纏綿婉曲。末章變調。”(《詩義會通》)雖道出此詩章法之妙,卻還未得個中三昧。全詩五十字不到,但女主人公等待戀人時的'焦灼萬分的情狀宛然如在目前。這種藝術效果的獲得,在于詩人在創作中運用了大量的心理描寫。詩中表現這個女子的動作行為僅用“挑”、“達”二字,主要筆墨都用在刻劃男的心理活動上,如前兩章對戀人既全無音問、又不見影兒的埋怨,末章“一日不見,如三月兮”的獨白。兩段埋怨之辭,以“縱我”與“子寧”對舉,急盼之情中不無矜持之態,令人生出無限想像,可謂字少而意多。末尾的內心獨白,則通過夸張修辭技巧,造成主觀時間與客觀時間的反差,從而將其強烈的情緒心理形象地表現了出來,可謂因夸以成狀,沿飾而得奇。心理描寫手法,在后世文壇已發展得淋漓盡致,而上溯其源,本詩已開其先。所以錢鐘書指出:“《子衿》云:‘縱我不往,子寧不嗣音?’‘子寧不來?’薄責己而厚望于人也。已開后世小說言情心理描繪矣。”

    * 青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音? 青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來? 挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮。 注釋 ①子:男子的美稱。 ②衿:衣領。 ③悠悠:此指憂思深長不斷。 ④寧:難道。 ⑤嗣,通“貽”,音yí,給、寄的意思。 ......
    chengrenyouxi