<td id="4wawa"><option id="4wawa"></option></td>
<bdo id="4wawa"></bdo>
  • <li id="4wawa"><option id="4wawa"></option></li>
  • 愛倫·坡的詩

    愛倫·坡的詩

      原文:Helen,the beauty is to me

      Like those Nicean① barks② of yore③,

      That gently,o'er a perfumed sea,

      The weary,way-worn wanderer bore

      To his own native shore.

      On desperate seas long wont to roam,

      Thy hyacinth④ hair,thy classic face,

      Thy Naiad⑤ airs have brought me home

      To the glory that was Greece

      And the grandeur that was Rome.

      Lo!in yon brilliant window-niche

      How statue-like I see thee stand!

      The agate⑥ lamp within thy hand,

      Ah!Psyche⑦,from the regions which

      Are Holy Land!

      譯文:海倫,你的美在我眼里

      猶如尼西亞遠古的桅帆,

      在芬芳的.海上慢慢行駛,

      載著疲憊的漫游者向前

      進入他自己的家園。

      惡海上的漂泊他早已習慣,

      你美麗的頭發,典雅的面容,

      天仙般的神采使我聯想

      古希臘的光榮

      和羅馬的輝煌。

      看!在那邊明亮的窗戶,

      我見你雕像般佇立,

      瑪瑙燈提在手里,

      哦!普塞克仙女,

      你來自那片圣地!

      注解: ①Nicean,adj. 尼西亞的 ②bark,n. 帆船 ③yore, n. 往昔 ④hyacinth, n. 風信子,引申為美麗之意 ⑤naiad, n. 居住在河、湖中的仙女 ⑥agate,n. 瑪瑙 ⑦Psyche, n.普塞克,神話中的仙女

    上一篇:追女孩的詩意短信 下一篇:七夕的詩
    * 原文:Helen,the beauty is to me Like those Nicean① barks② of yore③, That gently,oer a perfumed sea, The weary,way-worn wanderer bore To his own native shore. On desperate seas long wont to roam, Thy hyacinth④ hair,thy classic face, Thy ......
    chengrenyouxi