<td id="4wawa"><option id="4wawa"></option></td>
<bdo id="4wawa"></bdo>
  • <li id="4wawa"><option id="4wawa"></option></li>
  • 狄金森的詩譯文及練習

    狄金森的詩譯文及練習

      原文:

      Success is counted sweetest

      By those who ne’er succeed.

      To comprehend a nectar

      Requires sorest need.

      Not one of all the purple Host

      Who took the Flag today

      Can tell the definition

      So clear of victory.

      As the defeated-dying—

      On whose forbidden ear

      The distant strains of

      Burst agonized triumph and clear!

      譯文:

      紫袍華衰的諸公

      如今執掌著大旗

      他們誰也說不清

      勝利的確切含義—

      只有垂死的戰敗者

      失去聽覺的耳朵里

      才迸出遙遠的'凱旋歌

      如此痛切而清晰

      注解:

      狄金森(1830---1886)美國十九世紀杰出的女詩人。她的詩通常短小精悍,簡潔明快,善用具體而獨特的意向,感情真摯,寓意深刻,在平易自然中見出她對人生的思考,她與惠特曼一道成為現當代美國詩歌的開拓者。

      練習:

      翻譯句子:

      Success is counted sweetest

      By those who ne’er succeed.

      To comprehend a nectar

      Requires sorest need.

      答案:

      從未成功的人們

      認為成功最甜蜜

      要領略仙酒的滋味

      須經最痛楚的尋覓

    * 原文: Success is counted sweetest By those who ne’er succeed. To comprehend a nectar Requires sorest need. Not one of all the purple Host Who took the Flag today Can tell the definition So clear of victory. As the defeated-dying— On who ......
    chengrenyouxi