威廉,華茲華斯的詩
威廉,華茲華斯的詩
威廉,華茲華斯的'詩
原文:
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodiles;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay;
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
譯文:
我像云朵般孤身游蕩,
高高地飄過溪谷與山崗,
眼底忽見一片繁花連綿,
金盞銀臺是吐英的水仙。
在湖畔,在林間,
在微風中起舞翩翩。
注解: [詞組鏈接]all at once 突然;忽然—>at once 馬上;同時—>once (and) for all 最后一次—>once upon a time 從前.
威廉?華茲華斯(1770---1850)是英國杰出的浪漫主義詩人,他與科爾律治(Samuel Taylor Coleridge),騷塞(Robert Southey)同被稱為“湖畔派”詩人(Lake Poets)。1843年被封為桂冠詩人。他的詩語言生動、樸實,往往于平淡中顯出神奇,且意境高遠常有神來之筆。《I wandered Lonely As a Cloud》是他眾多描寫大自然的優美詩篇中的一篇,詩人把自己想像成為漂浮在高空的云朵,天地一景,美不勝收。全詩共四節,這里選其前兩節。