<td id="4wawa"><option id="4wawa"></option></td>
<bdo id="4wawa"></bdo>
  • <li id="4wawa"><option id="4wawa"></option></li>
  • 威廉,華茲華斯的詩

    威廉,華茲華斯的詩

      威廉,華茲華斯的'詩

      原文:

      I wandered lonely as a cloud

      That floats on high o’er vales and hills,

      When all at once I saw a crowd,

      A host,of golden daffodiles;

      Beside the lake, beneath the trees,

      Fluttering and dancing in the breeze.

      Continuous as the stars that shine

      And twinkle on the milky way,

      They stretched in never-ending line

      Along the margin of a bay;

      Ten thousand saw I at a glance,

      Tossing their heads in sprightly dance.

      譯文:

      我像云朵般孤身游蕩,

      高高地飄過溪谷與山崗,

      眼底忽見一片繁花連綿,

      金盞銀臺是吐英的水仙。

      在湖畔,在林間,

      在微風中起舞翩翩。

      注解: [詞組鏈接]all at once 突然;忽然—>at once 馬上;同時—>once (and) for all 最后一次—>once upon a time 從前.

      威廉?華茲華斯(1770---1850)是英國杰出的浪漫主義詩人,他與科爾律治(Samuel Taylor Coleridge),騷塞(Robert Southey)同被稱為“湖畔派”詩人(Lake Poets)。1843年被封為桂冠詩人。他的詩語言生動、樸實,往往于平淡中顯出神奇,且意境高遠常有神來之筆。《I wandered Lonely As a Cloud》是他眾多描寫大自然的優美詩篇中的一篇,詩人把自己想像成為漂浮在高空的云朵,天地一景,美不勝收。全詩共四節,這里選其前兩節。

     

    * 威廉,華茲華斯的詩 原文: I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host,of golden daffodiles; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continu ......
    chengrenyouxi